target text

[ˈtɑrɡɪt tɛkst][ˈtɑ:ɡit tekst]

[计] 目标正文,结果正文

  • Translation is in essence the mapping of cohesion coherence between the source text and the target text .

    翻译实质上就是源语语篇和 之间衔接-连贯的映现。

  • Chapter Four is a comprehensive analysis of the source text and the target text .

    第四章主要分析了政府工作报告的源文本和 文本

  • As subjects of translation the author translator and reader are all actively participating in the process of translation and the target text is in fact the result of their joint effort .

    作者、译者和读者均为翻译主体,都在积极地参与翻译活动, 译本实际上是他们共同创造的结晶。

  • Meanwhile it is very important to pay attention to the cultural schemata in the original text and then reproduce it in the target text as perfectly as possible during translation .

    同时认为在翻译过程中,应尽可能注意源语文本中所 包含的文化图式,并在 译文中完美地进行再现。

  • His / her purpose strategies methods and aesthetic greatly influence the formation of the target text .

    其目的、策略、方法与审美极大地影响了形成的 目标 文本

  • This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary idiom syntax and sense of beauty .

    本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与 译本由于文化的因素而造成的不对等。

  • Translation activities include understanding of the original text and reproducing of the target text .

    翻译活动包括对原文本的理解和 译文的表达。

  • The translator 's identity in translating process is multiple a reader of the source text while a rewriter and creator of the target text ;

    在翻译过程中,译者具有多重身份,既是原文的读者,又是 译文的创造者;

  • Functionalism theory advocates the intentionality of translation as a kind of human activities focusing on the target text and target text readers .

    功能派翻译理论以 文本及译入语读者为中心.从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。

  • The context is the key to understanding the mood word of source text and expressing mood of target text .

    语境是原文语气词理解和 译文语气表达的钥匙。

  • In turn $ d will be True if the target text was found and False if it wasn ' t.

    结果是,如果 目标 文本被找到$d将会是True,如果没有则为False。

  • In the branch dialog box in the target text box modify the location and name for the new branch .

    在“分支”对话框的“ 目标文本框中,修改新分支的位置和名称。

  • When the space of context of the target text and source text is different annotations are used .

    当源文本和 目标 文本的语境不同时,译者使用注释。

  • The translator uses the core meaning present in the source text to create a new whole namely the target text ( Farahzad 1998 ) .

    翻译者要把握源语言文本的核心意义,然后用一种全新的 文本(即 目标语言 文本)表达出来(Farahzad,1998年)。

  • Some of those translators prefer to edit in two steps : first compare target and source texts to check fidelity ; then read the target text alone to see if it flows .

    这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读 译文查看是否流畅。

  • The report also lists the source text and target text and marks the on-site factors of the interpretation .

    报告也列出会议的原文和 译文,并标注口译中的现场因素。

  • One standard of translation is the faith between target text and source text ; componential analysis can help translators find the exact equivalents of source words in translating process .

    翻译的一个标准是达到 译文原文的忠实;成分分析法在翻译过程中能有效地帮助译者精确地理解原文,找到源语词准确的 目标语对应词,从而达到译文对原文的忠实。

  • The subjects and objects in translation process include : the source text the author the translator the target text and the target text readers .

    翻译活动是涉及到原作、原作者、 译作、译者和译文读者在内的一项创造性的活动。

  • This highlights the translator 's responsibility as a mediator between cultures for taking necessary translation strategies to help target text reader understand the text fully and accurately .

    这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对 作出正确解读。

  • To some extent translation is to reconstruct coherence in the target text .

    从某种程度上说,翻译是在 译文中重建 篇连贯。

  • The Meaning of the Target Text and the Role of Translator in the Current Context An Analysis of the Similarities and Differences of Chinese and English Color Words Meaning from a Cognitive Perspective

    当代语境下的 译文意义与译者的角色从认知角度看英汉颜色词的语义异同

  • The original text and target text have been neglected for a longtime .

    对原文和 译文的研究长期被忽略。

  • The model contains source text space translator space generic space target text space .

    该模型包含了原文空间、译者空间、类属空间、 译文空间。

  • The relationship between the source text and the target text is one of the topics unavoidable in translation research .

    原文与 译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。

  • This theory emphasizes the functionality of the target text in the target culture .

    该理论强调翻译及 目标 文本在其文化中的功能。